Jitanjáfora
- No sé cómo alguien puede aventurarse a traducir una jitanjáfora. Salvo que fueras bilingüe y pudieras comentar con el autor la traducción, en realidad es como volver a escribir una nueva jitanjáfora.
- Puedo poner cara como de que sé de qué me estás hablando, pero es que ni se me ocurre qué puede ser una jitanjáfora.
- ¿Pero a que te suena bien?
- Bueno, reconozco que la palabra suena bien ¿qué es?
- Es como se llama al texto escrito con palabras reales o inventadas, que suena bien, que parece que dice algo, pero que en realidad no tiene un sentido exacto. Mientras lo lees te puede evocar una idea, pero no será porque las palabras te digan exactamente cual es. Sería como el borrador de un cuadro, donde quien lee debe acabar de dibujarlo.
- ¿Y yo conozco alguna jitanjáfora?
- No sólo la conoces, sino que la has escuchado en la película de Alicia en el País de las Maravillas ¿recuerdas al Galimatazo?, pues es como se ha traducido del original Jabberwock, y el poema Jabberwocky sería la jitanjáfora escrita por Lewis Carroll en "Alicia a través del espejo".
- Así que todas esas palabras tan extrañas que no llegaba a entender no eran una flagrante carencia de vocabulario, es que no tenían sentido.
- O el que tienen, cada uno debe averiguarlo por sí mismo.
Palabra del día:
jitanjáfora
De jitanjáfora, última palabra del tercer verso de un poema repleto de voces sin significado, pero de gran sonoridad, que compuso en 1929 el poeta cubano M. Brull y de la que se valió el humanista mexicano A. Reyes, 1889-1959, para designar este tipo de enunciados.
1. f. Texto carente de sentido cuyo valor estético se basa en la sonoridad y en el poder evocador de las palabras, reales o inventadas, que lo componen.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados