Lonchería
- No veo nada clara la traducción del lunch al español. En principio, los traductores que podemos encontrar por internet lo traducen como almuerzo o comida, pero tal vez no sea así.
- Según el DLE, la comida es el "alimento que se toma al mediodía o primeras horas de la tarde" y el almuerzo es la "comida que se toma por la mañana" o la "comida del mediodía o primeras horas de la tarde".
- Ya, pero la merienda es la "comida que se toma al mediodía" y también la "comida ligera que se toma a media tarde", así que no está tan claro.
- Pues es verdad, podrían ser las tres... o ninguna, porque si tiene que ser una comida ligera, no sería exactamente el
almuerzo ni la comida, pero tampoco sería la merienda que se toma al mediodia, porque la merienda como comida ligera, se toma a media tarde.
- Un lío, salvo que estuviéramos en Ecuador, Guatemala, México, Nicaragua o Panamá, entonces sí que sabríamos que el lunch es el lonche o "comida ligera del mediodía", incluso podríamos ir a una lonchería en Colombia, México o Venezuela, donde sirven lonches o comidas ligeras.
- Lo que por aquí entenderíamos que es un bar de tapas.
- No exactamente, pero creo que es lo que más se le acerca... en cualquier caso, sigo sin verlo claro.
Palabra del día:
lonchería
De lonche y -ería2.
1. f. Col., Méx. y Ven. Lugar donde se venden comidas ligeras.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados